==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། མི་གནས་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
མི་གནས་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་དེ་ཝ་མཎྜལ་ཀཱ་ཡ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཁམས་གསུམ་ལས་གྲོལ་དངོས་ཉིད་སྐུ། །དག་ཅིང་རབ་ཞི་རྣལ་འབྱོར་ཡུལ་གྱུར་པ། །མཉམ་མེད་བདེ་བས་བརྒྱན་པ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལྟར་དངས་། །དཀར་དམར་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །པདྨ་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དཀར་གཡས་ནི་མཐིང་ག་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐིང་དང་དཀར་བའི་ཞལ་དབུས་གསེར་གྱི་མདོག །ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་འཛིན། །དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲིས་ཕྱག་གཡོན་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཆགས་དྲག་པོ་ཞི་
བའི་ཞལ་མངའ་བ། །པདྨ་ཁ་འབྱེད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་པད་སྡོད་རིན་ཆན་གྲི། །མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུས་ལྗང་གམས་མཐིང་གཡོན་པ་དཀར་བའི་ཞལ། །རལ་གྲི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །དྲིལ་བུ་པད་ལྗང་ནོར་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུས་ཞིག་གཡས་དྲག་གཡོན་པ་དབང་གི་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་གཡས་ན་འཛིན། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་གྲི། །ནད་ཞི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་གཡས་གཡོན་དཀར་དམར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ཨུཏྤལ་གཡས། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན། །བགེགས་འཇོམས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམར་མཐིང་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན། །པད་སྡོང་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན།། གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཆང༌། །གདོན་འཇོམས་གོས་དཀར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྗང་མཐིང་དཀར་བའི་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་ཞལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་དང༌། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་རྟག་ཏུ་འཛིན། །འགྲོ་ཀུན་དབང་མཛད་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 

【汉语翻译】
名为《吉祥密集金刚坛城本尊赞》
不住金刚造
名为《吉祥密集金刚坛城本尊赞》
不住金刚造
印度语：Śrī Guhyasamāja Deva Mandala Kāya Stotra Nāma。
藏语：名为《吉祥密集金刚坛城本尊赞》。 顶礼文殊童子！ 救度众生出离三界之真身，清净寂灭乃瑜伽之境界，以无上安乐庄严之众生怙主，我赞颂密集坛城之诸尊。
三面六臂如青金石般明澈，右侧为白色和红色，手持金刚、法轮，以及莲花、铃铛、珍宝、宝剑。 顶礼不动金刚主尊！
右侧极白，左侧深蓝，正面红色之面容。 右手持法轮、金刚、莲花，左手持铃铛、珍宝、宝剑。 顶礼金刚遍照！
深蓝和白色之面容，中央为金色。 右手持有珍宝、金刚、法轮，左手以铃铛、莲花、宝剑为饰。 顶礼金刚宝顶！
具有极具吸引力、威猛和寂静之面容。 手持盛开的莲花、金刚、法轮，左手持铃铛、莲花座、珍宝之剑。 顶礼无边金刚！
中央绿色，右侧深蓝，左侧白色之面容。 手持宝剑、各种金刚、法轮，以及铃铛、绿莲花、珍宝。 顶礼成所作智金刚！
中央寂静，右侧威猛，左侧怀爱之面容。 右手持有法轮、金刚、乌巴拉花，左手持有铃铛、珍宝之剑。 顶礼息灭疾病之天女眼！
如雨云般，右侧和左侧为白色和红色之面容。 右手持金刚、法轮和乌巴拉花，左手持铃铛、珍宝、宝剑。 顶礼摧毁障碍之嘛嘛格！
红色、深蓝、白色之三面依次排列。 左手持莲花茎、铃铛、珍宝之剑，右手持盛开的莲花、金刚、法轮。 顶礼摧毁邪魔之白衣者！
绿色、深蓝、白色为中央、右侧和左侧之面容。 恒常持有各种金刚、法轮和乌巴拉花，以及铃铛、珍宝、宝剑。 顶礼能自在掌控一切众生之度母！

【英语翻译】
A Praise to the Deities of the Glorious Guhyasamaja Mandala
By Mi Gyu Dorje
A Praise to the Deities of the Glorious Guhyasamaja Mandala
By Mi Gyu Dorje
In Sanskrit: Śrī Guhyasamāja Deva Mandala Kāya Stotra Nāma.
In Tibetan: A Praise to the Deities of the Glorious Guhyasamaja Mandala. Homage to youthful Manjushri! The very embodiment that liberates beings from the three realms, pure and utterly peaceful, the realm of yoga, adorned with unequaled bliss, the protector of beings, I praise the assembly of deities of the Guhyasamaja mandala.
With three faces and six arms, clear as lapis lazuli, the right side white and red, holding vajra, wheel, and lotus, bell, jewel, and sword. Homage to Akshobhya Vajra, the chief!
The right side extremely white, the left side dark blue, the face red. The right hand holds wheel, vajra, and lotus, the left hand holds bell, jewel, and sword. Homage to Vajra Vairocana!
Faces of dark blue and white, the center golden in color. The right hand holds jewel, vajra, and wheel, the left hand adorned with bell, lotus, and sword. Homage to Vajra Ratna Top!
Possessing faces of great attraction, wrathful, and peaceful. Holding an open lotus, vajra, and wheel, the left hand holds bell, lotus seat, and jewel sword. Homage to Limitless Vajra!
The center green, the right dark blue, the left face white. Holding sword, various vajras, and wheel, and bell, green lotus, and jewel in the hand. Homage to Amoghasiddhi Vajra!
The center serene, the right wrathful, the left face of power. The right hand holds wheel, vajra, and utpala, the left hand holds bell, jewel sword. Homage to the goddess eye who pacifies disease!
Like rain clouds, the right and left faces white and red. The right hand holds vajra, wheel, and utpala, the left hand holds bell, jewel, and sword. Homage to Mamaki, who destroys obstacles!
The three faces of red, dark blue, and white in order. The left hand holds lotus stem, bell, jewel sword, the right hand holds open lotus, vajra, and wheel. Homage to the white-clad one who destroys demons!
Green, dark blue, and white are the central, right, and left faces. Always holding various vajras, wheel, and utpala, and bell, jewel, and sword. Homage to Tara, who empowers all beings!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།སྤྱན་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མཚུངས་པ་ལ། །ཁྱད་པར་གཟུགས་ཕུང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་འཛིན། །མཆོག་གཟུགས་མཆོད་པས་མགོན་ཀུན་མཉེས་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་རྒྱུད་མངས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ནི་བདག་མ་མཚུངས། །མཚུངས་མེད་སྒྲ་ཡིས་སྐྱོབ་རྣམས་རབ་མཆོད་མ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གོས་དཀར་ལྷ་མོ་ཇི་བཞིན་གསལ་བ་ལ། །མཆོག་ཏུ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་དུང་ཆོས་འཛིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དྲི་ཡིས་ཚིམ་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །མཚུངས་མེད་རོ་མཆོག་དག་པའི་སྣོད་འཆད་ཞིང༌། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་རོ་ཡིས་མཉེས་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་རོ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོ་སྐྱ་དཀར་དང་
དམར་པའི་ཞལ་གསུམ་མངའ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཇི་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་གསལ། །བདེ་ཆེན་རེག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་མཆོད་མཛད། །རྡོ་རྗེ་རེག་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པ་ལ། །ཕྱག་གཡས་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་བྱམས་པ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དེ་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཁྱད་མེད་ཅིང༌། །མིག་དབང་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་སྩོལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ས་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ང་རྒྱལ་སྦྱོང་མཛད་མགོན་པོ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན། །སྒྲ་གསུམ་ཐོགས་མེད་མི་ཕྱེད་རང་བཞིན་ཉིད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོར་བདག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྒྱལ་བ་ཇི་བཞིན་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང༌། །སྣ་དབང་རང་ཞི་མི་ཕྱེད་རང་བཞིན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྙིང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་མདོག་ཕྱག་དང་དེ་བཞིན་མཚན་མ་རྣམས། །འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བར་མཛད་པའི་མགོན་པོ་བཞིན། མི་ཐོགས་མི་ཕྱེད་དབང་རབ་སྩོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ། །མངའ་བརྙེས་སྐྱོབ་པ་ལྟ་བུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་མི་ཕྱེད་ཤེས་རབ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོག་པའི་དང་ཅན་སྦྱོང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཇི་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བཀོད་ནས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྐུ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམ་

【汉语翻译】
具有与眼睛、身色、手印相同之相，
特别之处在于手持显现形体的明镜，
以殊胜形体供养令诸怙主欢喜之母，
金刚无色母，我向您顶礼。
根本二手弹奏琵琶发出妙音，
身和其它手印与自生母相同，
以无与伦比之妙音救护众生，被众人敬奉之母，
金刚音母，我向您顶礼。
如白衣天女般清净明亮之身，
最胜之处在于根本二手持海螺法器，
以妙香使诸佛心满意足之母，
金刚香母，我向您顶礼。
三面六臂，如度母一般，
手持盛满无与伦比殊胜妙味之器皿，
以妙味令遍布虚空之诸佛欢喜之母，
金刚味母，我向您顶礼。
具有蓝、白、红三色之面容，
如坛城之主般手印清晰明了，
以大乐殊胜触觉供养诸怙主之母，
金刚触母，我向您顶礼。
诸佛之面容、身色、手印等，
与调伏愚痴之行相同，
右手持龙树花，
金刚慈母，我向您顶礼。
身形清净，具有明镜般之智慧，
与彼身色、手印无有差别，
赐予无碍眼根之金刚者，
金刚地藏，我向您顶礼。
如调伏我慢之怙主之身，
三面六臂，具有六种手印，
三语无碍，不可分割之自性，
金刚手，我向您顶礼。
证悟觉受之主，具有平等性智慧者，
如诸佛一般，持身之手印，
鼻根自寂，不可分割之自性身，
金刚虚空藏，我向您顶礼。
面色、手及如是相好等，
如调伏贪欲之怙主一般，
赐予无碍、不可分割之殊胜权能者，
金刚世间自在，我向您顶礼。
具有清净之想，通达一切分别念之智慧，
如证悟之救护者一般具有仪容，
无有贪执与障碍，不可分割之智慧自性，
金刚妙音，我向您顶礼。
调伏邪见之薄伽梵，
如是示现身之种种变化，
具有不可分割之金刚殊胜身自性，
金刚遣除一切障碍者，我向您顶礼。
何者之身乃是行

【英语翻译】
Having the same aspects as the eyes, body color, and hand gestures,
Especially holding a clear mirror that reflects the form,
The mother who pleases all protectors with offerings of supreme form,
To Vajra Formless Mother, I prostrate.
The two root hands play the lute, emitting melodious sounds,
The body and other hand gestures are the same as the Self-Born Mother,
The mother who supremely worships those who are saved by unparalleled sound,
To Vajra Sound Mother, I prostrate.
A body as clear as the white-clad goddess,
Most excellent, the two root hands hold a conch shell Dharma instrument,
The mother who satisfies all Buddhas with fragrance,
To Vajra Fragrance Mother, I prostrate.
With three faces and six arms, like Tara,
Holding a vessel filled with unparalleled supreme flavors,
The mother who pleases the Buddhas pervading space with flavors,
To Vajra Taste Mother, I prostrate.
Having three faces of blue-green, white, and red,
The hand gestures are as clear as the lord of the mandala,
The mother who worships the protectors with great bliss and supreme touch,
To Vajra Touch Mother, I prostrate.
The faces, body colors, and hand gestures of the Buddhas,
Are the same as the conduct of subduing ignorance,
The right hand holds a beautiful Nagakesara flower,
To Vajra Loving Mother, I prostrate.
A pure form with mirror-like wisdom,
There is no difference between that and the body color and hand gestures,
The Vajra who bestows unobstructed eye power,
To Vajra Earth Essence, I prostrate.
A body like the protector who subdues pride,
With three faces and six arms, possessing six hand gestures,
The unobstructed nature of the three syllables, indivisible,
To Vajrapani, I prostrate.
Possessing the lord of feelings, having attained equality wisdom,
Holding the body's hand gestures like the Buddhas,
The self-pacified nose faculty, the indivisible nature body,
To Vajra Space Essence, I prostrate.
The face color, hands, and likewise the marks,
Like the protector who subdues desire,
The one who bestows unobstructed, indivisible, supreme power,
To Vajra Lord of the World, I prostrate.
Having pure thought, mastering the wisdom of all concepts,
Having the appearance of a protector who has attained realization,
Without attachment or obstruction, the indivisible nature of wisdom,
To Vajra Manjushri, I prostrate.
The Bhagavan who subdues wrong views,
Likewise, manifesting various transformations of the body,
Having the nature of the indivisible Vajra supreme body,
To Vajra Dispeller of All Obscurations, I prostrate.
Whose body is the action

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངའ་བརྙེས་དང་མཚུངས་ཏེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རབ་ཞི་འོད་གསལ་དག །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབར་བའི་དབུས་བཞུགས་གནག་དཀར་དམར་ཞལ་ཁྲོ། །དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གཡས་ན་འཛིན། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོག་དཀར་གནག་
དང་དམར་པོ་གཡས་གཡོན་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་འཛིན་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་གང་ཞིག་དམར་གནག་དཀར་བའི་ཞལ། །པདྨ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་གཡས་པས་འཛིན། །གཡོན་པ་བསྙེམས་བཅས་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུས་གནག་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར་བའི་ཞལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་འཆང་བྱེད་ཁྲོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནག་དམར་དཀར་ཞལ་རབ་ཏུ་བཞད་མཛད་ཅིང༌། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་འཛིན། །སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་ཆེན་མཐིང་གནག་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་མངའ་ཁྲོ་རྒྱལ་ནི། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་འཛིན། །སྡིགས་མཛུབ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་གཡོན་ན་མདའ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་ཆེན་གནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་མངའ། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་གཡས་འཛིན། །སྡིགས་མཛུབ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་གཡོན་ན་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་མངའ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཛིན། །གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་གྲི། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་ཕྱག་གཡས་འཆང༌། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་པདྨ་གྲི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚོར་གནས་ལྷ་སྐུའི་མེ་ཏོ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། །རབ་དང་བུང་བས་བསྟོད་པའི་ལྕེས་བླངས་དགེ་ཆེན་སྦྲང་རྩི་
འདི། །འགྲོ་བ་དངོས་འཛིན་རླུང་ནད་གཟེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བསྟེན་པས། །ཉོན་མོངས་ག

【汉语翻译】
从清净中，如同成就者般获得智慧，知与所知完全寂灭，光明灿烂，向金刚普贤顶礼！
于火焰中安住，黑白红三面忿怒尊，右手持杖、轮、金刚杵，左手持期克印、索、铃、钺斧，向金刚阎魔敌顶礼！
白色、黑色和红色，左右三面，六臂持金刚杵、杖、期克印、索，铃、钺斧，身乃大忿怒尊，向金刚难胜顶礼！
何者忿怒之王，具红色、黑色、白色之面容，右手持莲花、宝剑、木橛，左手以傲慢之姿持铃、钺斧、索，向金刚马头明王顶礼！
中央黑色，右侧白色，左侧红色之面容，持各种金刚杵、轮、木橛，期克印、铃、钺斧之忿怒尊，向金刚甘露漩顶礼！
黑色、红色、白色之面容，发出洪亮笑声，右手持宝剑、金刚杵、轮，左手持期克印、钺斧、索，向金刚不动怙主顶礼！
大忿怒尊，青黑色、白色和红色之面容，根本二臂作吽字印，持金刚杵、宝剑、索、铁钩，向金刚欲王顶礼！
蓝色、红色、白色之面容，具忿怒之王，右手持杖、宝剑、轮，左手持期克印、宝剑、钺斧、箭，向金刚青杖顶礼！
大威猛者，具黑色、红色、白色三面容，右手持杖、宝剑、轮，左手持期克印、宝剑、钺斧，向金刚大力士顶礼！
具红色、白色之面容，乃诸忿怒尊之主，根本二臂于头顶持发髻，其余持金刚杵、莲花、期克印、剑，向金刚顶髻王顶礼！
具黑色、红色、白色之面容之忿怒王，右手持金刚杵、轮、宝，左手持期克印、索、莲花、剑，向金刚损美王顶礼！
于坛城海中安住的三十二尊天众身之莲花上，蜜蜂和花朵赞颂的舌尖所取的巨大甘露，众生因执着而生的风病和疼痛，若能善加享用，烦恼

【英语翻译】
From purity, like an accomplished one who has attained wisdom, knowing and knowable are completely pacified, radiant and clear, I prostrate to Vajra Samantabhadra!
Dwelling in the midst of flames, the wrathful one with black, white, and red faces, holding a staff, wheel, and vajra in the right hand, and a threatening mudra, noose, bell, and axe in the left, I prostrate to Vajra Yamantaka!
White, black, and red faces on the right and left, six arms holding vajra, staff, threatening mudra, and noose, bell and axe, the body of the great wrathful one, I prostrate to Vajra Invincible!
The wrathful king who has red, black, and white faces, holding a lotus, sword, and stake in the right hand, and holding a bell, axe, and noose with arrogance in the left, I prostrate to Vajra Hayagriva!
Central black, right white, and left red faces, holding various vajras, wheels, and stakes, the wrathful one holding a threatening mudra, bell, and axe, I prostrate to Vajra Amrita Kundali!
Black, red, and white faces, making a loud laugh, holding a sword, vajra, and wheel in the right hand, and holding a threatening mudra, axe, and noose in the left, I prostrate to Vajra Achala, the protector!
The great wrathful one with dark blue-black, white, and red faces, the two root hands making the Hum mudra, holding a vajra, sword, noose, and hook, I prostrate to Vajra Kamaraja!
The wrathful king with blue, red, and white faces, holding a staff, sword, and wheel in the right hand, and a threatening mudra, sword, axe, and arrow in the left, I prostrate to Vajra Niladanda!
The great fierce one with three faces of black, red, and white, holding a staff, sword, and wheel in the right hand, and holding a threatening mudra, sword, and axe in the left, I prostrate to Vajra Mahabala!
The chief of the wrathful ones with red and white faces, the two root hands holding the crown on the head, the others holding vajra, lotus, threatening mudra, and sword, I prostrate to Vajra Ushnisharaja!
The wrathful king with black, red, and white faces, holding a vajra, wheel, and jewel in the right hand, and a threatening mudra, noose, lotus, and sword in the left, I prostrate to Vajra Krodharaja!
On the lotus of the thirty-two deity bodies residing in the mandala ocean, this great nectar taken by the tongue praised by bees and flowers, if beings with wind diseases and pains caused by attachment make good use of it, afflictions

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུང་བསལ་གཞན་དོན་མདངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་གནས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བ་ནྡེ་རིན་ཆེན་བཟད་པོས་བ་སྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། མི་གནས་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
愿能清除愚昧，利他事业光显，获得智慧之身！吉祥密集金刚坛城诸尊赞，瑜伽自在者不住金刚所造，完毕。印度堪布阿阇梨信铠（梵文天城体：श्रद्धाकरवर्म，梵文罗马拟音：Śraddhākaravarma，汉语字面意思：信铠）和校勘译师班智达仁钦贝扎翻译。

【英语翻译】
May I clear away ignorance, enhance the splendor of altruistic activities, and attain the body of wisdom! The Praise to the Deities of the Mandala of Glorious Guhyasamaja, composed by the Yogin Mi Nyes Dorje, is complete. Translated by the Indian Abbot Acharya Shraddhakaravarma and the Revising Translator Bandé Rinchen Besa.

============================================================

